Nice to see that the Guardia still don’t faff around when it comes to identifying “race” of people. Black, Arab, Gypsy, Teutonic… all those dodgy swines are there, ready to be ticked off. (No white, I notice).
The Junta has started a new simultaneous translation service for non-Spanish speakers in all it’s medical centres.
The system currently supports 46 languages, and consists in the doctor and patient being able to talk via a translator over a conference call from a central call centre.
The Junta de Andalucía and Andalucian Health Service have launched a new service for non-Spanish speakers who need to visit a doctor.
Currently, doctors will not treat non emergency cases unless the patient speaks Spanish or brings a translator.
The new Salud Responde service allows a doctor to make a conference call to a translation service, whose operator will translate to and from the patient.
The new service will be available in 46 different languages and has a budget of 450,000€ a year.
Currently, the Andalucian Health Service estimates that it serves some 500,000 residents of Andalucia a year who do not speak Spanish, plus a further 9 million tourists a year.
Out of the 46 languages on offer, 11 will be available 24 hours a day every day of the year, the other 35 will be available from 8.00-18.00 every working day.
The main eleven languages are: German, Arabic, Mandarin, Bulgarian, Slovakian, French, English, Polish, Portuguese, Romanian and Russian.
Since the translators are all professional medical translators, the patient is guaranteed a professional, reliable free and confidential service, which will prevent them having to find a medical translator and receive full impartial medical information.
Salud Respondeis a unique service in Spain that has never been tested before.
It also allows patients to book appointments with their GP or medical centre in their language by calling 902 505 060; faxing 953 018 715; visiting their webpage online at
www.juntadeandalucia.es/servicioandaluzdesalud or sending an SMS to 600 123 400 with the word CITASAS followed by your medical card patient number.
It is also trailing a telephone health system whereby citizens can call for free medical advice on trivial symptoms.
I was talking the other day about Spanish films and the way they like to retitle them into something different. Sometimes they don’t quite get the title right (IE, The 13th Warrior is called 13 warriors, which ain’t quite the same). Sometime they like to add a bit to the title (ie, Alfie become Alfie! El Seductor Irrestible). And sometimes they obviously don’t think the original title is any good and renamed it. (ie Adaptation becomes El ladron de Orquidas). Thing is, quite often the Spanish name is ignored in the viewers minds, so for example I doubt anybody would know the film Mulholland Drive by its Spanish title Sueños, Secretos y Misterios.
Here’s a few I found digging around the web, all of them supposed to have been top films in Spain (although I realise I haven’t seen ANY of them) and feel free to add any more you like in the discussion tab. Sometimes I add a sarcastic comment after the Spanish title.
13 Going on 30 (Si Tuviera 30 – If you were 30)
The 13th Warrior (13 Guerreros – 13 warriors [not quite the same as the 13th..])
24 Hour Party People (La Nueva Orden[the new order])
28 Days Later (Exterminio)
3000 Miles to Graceland (3000 MIllas al Infierno – 3000 miles to hell)
50 First Dates (Como Si Fuera la Primera Vez)
Abandon (Sin Rastro)
About a Boy (Un Gran Chico)
Adaptation (El Ladrón de Orquídeas – The Orchid Thief)
The Adventures of Joe Dirt (Joe el Sucio)
Alfie (Alfie: El Seductor Irresistible)
All the Pretty Horses (Espíritu Salvaje)
American Pie (Mi Primera Vez) BUT American Pie 2 is just American Pie 2
Are We There Yet? (¡Quieren Volverme Loco!)
Bad Santa (Un Santa No Tan Santo – clever play on words there!)
Ballistic: Ecks Vs. Sever (Permiso Para Matar)
Bedazzled (Al Diablo con el Diablo)
Birth (Reencarnación)
Blow (Inhala – but shouldn’t it be Sopla?)
Bringing out the Dead (Vidas al Límite)
City by the Sea (La Marca del Asesino)
Collateral (Colateral: Lugar y Tiempo Equivocado)
Confessions of a Teenage Drama Queen (Confesiones de una Típica Adolescente – translated by someone with a 15yr old daughter I imagen!)
Do Not Disturb (Testigo Ocular)
Down to Earth (Estrenando Cuerpo)
Exit Wounds (Red de Corrupción)
The Green Mile (Milagros Inesperados)
Holes (El Misterio de los Excavadores)
The Hollow Man (El Hombre sin Sombra)
In the Bedroom (Crimen Imperdonable)
Jersey Girl (Padre Soltero)
John Q (Situación Extrema)
The Ladykillers (El Quinteto de la Muerte)
Laurel Canyon (La Calle de las Tentaciones)
Lost in Translation (Perdidos en Tokio)
The Magdalene Sisters (En el Nombre de Dios)
Master and Commander – The Far Side of the World (Capitán de Mar y Guerra)
Mean Girls (Chicas Pesadas)
Million Dollar Baby (Golpes del Destino)
Monster (Monster: Asesina en Serie)
Monster’s Ball (El Pasado nos Condena)
Moonlight Mile (La Vida Continúa)
The Mothman Prophecies (Mensajero de la Obscuridad)
Mulholland Dr. (Sueños, Secretos y Misterios)
My Big Fat Greek Wedding (Casarse Está en Griego)
Not Another Teen Movie (No Es Otra Tonta Película Americana)
The Order (El Devorador de Pecados)
Open Range (Pacto de Justicia)
The Pacifier (Niñera a Prueba de Balas)
Personal Velocity (Intimidades)
Pi (El Orden del Caos)
State and Main (Cuéntame Tu Vida)
The Station Agent (Descubriendo la Amistad)
The Stepford Wives (Las Mujeres Perfectas)
You Got Served (El Hip Hop Está que Arde)